반응형

 

2021년 수능, 2021학년도 수학능력시험 영어 지문을 읽다가 재미있는(?) 문장을 하나 만났다. 

 

2020년 12월에 시행된 수능의 영어 21번 문제 지문에 다음과 같은 문장이 나온다. 

 

' Till the lions have their historians, tales of hunting will always glorify the hunter. '

사자가 자신들의 역사가를 갖게 될 때까지는, (인간의) 사냥 이야기는 항상 사냥꾼을 미화할 것이다. 

 

* 21번 문제의 지문 전체 번역은 다음 글을 참고하세요.

befreepark.tistory.com/3654

 

 

문장을 우리말로 바꾸는 해석과 번역은 잘 되지만, 문장에 담긴 의미가 알쏭달쏭하다. 

 

다시 찬찬히 지문을 들여다 보고 문맥을 통해 의미를 추론해 본다.

그리고 문제 지문의 출처가 되는 원문(원저)을 검색해서 전후 맥락을 살펴본다. 

 

 

이 문장에 담겨 있는 의미는 이렇게 해석된다. 

 

한 문장 의미 해석 (1차) :

사자들이 자신들의 역사가를 고용하여 자신들의 역사를 서술하게 할 때까지는 사냥꾼들은 자신들의 사냥담으로 스스로를 미화할 것이다. 

 

지문의 '사자'와 '사냥꾼'을 그대로 두고 해석해 보았다. 의미가 좀더 분명해지는 느낌이 드는가?

 

 

함축적 비유적 의미를 풀어 해석하면 이렇게 해석된다. 

 

한 문장 의미 해석 (2차) :

자연의 역사가가 있어 자연의 관점에서 자연의 역사를 기록한다면 인류는 더 이상 자신들의 개발을 미화하지 못할 것이다. 

 

 

이 문장이 말하고자 하는 의미는 결국 이런 정도가 된다.

 

한 문장 의미 해석 (3차) :

인류의 수요에 따른 개발은 결국 자연 훼손, 자연 파괴일 뿐인데 인류는 그것을 인류 자신의 관점에서 미화하고 있는 것이며, 자연의 관점에서 본다면 인류는 더 이상 자신들의 개발 행위를 미화하지 못할 것이다.

 

 

이런 의미를 함축적이고 비유적이고 반어적인 표현으로 압축한 것이 문제의 원문이다. 원 문장을 다시 인용한다. 

 

' Till the lions have their historians, tales of hunting will always glorify the hunter. '

사자가 자신의 역사가를 갖게 될 때까지는, (인간의) 사냥 이야기는 항상 사냥꾼을 미화할 것이다. 

 

그렇다. 인간의 사냥 이야기로 사냥을 미화하겠지만 사자들의 관점에서 보자면 그것은 살육의 역사일 뿐이다. 

 

 

아래는 검색으로 만난 관련 원문이다. 

 

 

※ 수능 지문의 출처로 추정되는 원문이 담긴 저서 :

Keya Acharya, The Green Pen: Environmental Journalism in India and South Asia, 2010. pp.4-5.

 

 

← books.google.co.kr/books?id=F5eHAwAAQBAJ&pg=PA4&lpg=PA4&dq=%22Till+the+lions+have+their+historians,+tales+of+hunting+will+always+glorify+the+hunter%22&source=bl&ots=FmCQRYB238&sig=ACfU3U3mbjchzhNkYqOJOJV3UvcrHnIdqQ&hl=ko&sa=X&ved=2ahUKEwi5lKrXudvtAhXp-GEKHb19DyoQ6AEwAnoECAEQAg#v=onepage&q=%22Till%20the%20lions%20have%20their%20historians%2C%20tales%20of%20hunting%20will%20always%20glorify%20the%20hunter%22&f=false

 

 

※ 참고 : 문장의 원 출처(발언자)를 밝히고 있는 글 (밑줄은 비프리박). 워딩이 조금 다름을 알 수 있다. 

Until the lions have their own historians, the history of the hunt will always glorify the hunter.” - Chinua Achebe

Proverbs have always held some universal truth to disseminate, regardless of the time, or the place. This one in particular has been imploring us for decades, if not centuries, to look at history more critically. It emphasizes that because our perspective determines our relationship to the historical “truths”, our perspective is also the vessel by which we understand that historical truth.

 

← Khadija-Awa Diop, Becoming the Lion's Historian [West Virginia Univ., 2020 석사학위 논문], p.2.

https://researchrepository.wvu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=8677&context=etd

 

 

 

posted by befreeapark

2020 1220 Sun 10:50

공유와 소통의 산들바람 / 비프리박

 

 

 

영어, 수능 영어 문장 해석, 문장 해석, 해석, 번역, 의미파악, 수능 영어, 2021년 수능 영어, 한 문장 의미, 한 문장 해석, 한 문장 번역, 2020년 12월 시행 대학수학능력시험 영어, 2021학년도 대수능 영어영역, 외국어영역, 수능 영어, one sentence 의미, one sentence 번역, one sentence 해석

반응형

'공유8 : 영어 English > 수능 영어 지문 해석' 카테고리의 다른 글

2021년 수능 영어 20번 지문 해석, 전문 번역 / 2020년 12월 시행 대학수학능력시험, 2021학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어 지문 번역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2021.01.03
2021년 수능 영어 19번 지문 해석, 전문 번역 / 2020년 12월 시행 대학수학능력시험, 2021학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어 지문 번역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2021.01.02
2021년 수능 영어 18번 지문 해석, 전문 번역 / 2020년 12월 시행 대학수학능력시험, 2021학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어 지문 번역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2021.01.01
2018년 수능 영어 43-45번 장문2 지문 해석, 전문 번역 / 2017년 11월 시행 대학수학능력시험, 2018학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어, 지문 번역, 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.07.09
2018년 수능 영어 41-42번 장문1 지문 해석, 전문 번역 / 2017년 11월 시행 대학수학능력시험, 2018학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어, 지문 번역, 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.07.08
2018년 수능 영어 40번 지문 해석, 전문 번역 / 2017년 11월 시행 대학수학능력시험, 2018학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어, 지문 번역, 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.07.07
2018년 수능 영어 39번 지문 해석, 전문 번역 / 2017년 11월 시행 대학수학능력시험, 2018학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어, 지문 번역, 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.07.06



: