반응형


노년기에 접어든 지금, ... 당시 청년기의 내가 [한나] 아렌트 앞에서 펼치지 못했던 주장, 사람들은 자신이 만드는 물건을 통해서 자기 자신에 대해 배울 수 있다는 주장을 하고 싶다. 또한 물질문화가 중요하다는 주장을 펼치고 싶다. ... 나는 나이가 들면서 일하는 동물로서의 인간에 희망을 거는 쪽으로 변하고 있다. .. 물질적 삶을 좀 더 인간적인 모습으로 만들어 갈 수 있다. 우리가 물건을 만드는 과정을 더 잘 알게 되기만 한다면 말이다.
(이 책, 25쪽, <프롤로그>에서, 리처드 세넷의 말)


진도가 잘 안 나가지만, 그 정도로 내용이 쉽지 않지만, 그래도 끝까지 읽고 싶은 책이 있죠. 제 관심 영역에 드는 책이거나 저자의 생각이 신선하거나 제 생각과 비슷한 책인 경우에, 어려워도 끝까지 읽고 싶어집니다. 리처드 세넷의 책이 바로 그렇습니다. 쉬운 책은 아니지만 끝까지 읽고 싶다!!! ^^ 

리처드 세넷, 장인:현대문명이 잃어버린 생각하는 손, 김홍식(옮), 21세기북스, 2010.
* 본문 472쪽, 총 495쪽.   * 원저 - Richard Sennett, The Craftsman, 2008

2010년 9월 8일(수)부터 읽기 시작해서 읽는 데 꼬박 열흘이 필요했습니다. 하루 80분 내외의 시간을 쏟아 50쪽 내외의 분량을 읽었습니다. 상당히 느린 독서를 요구하는 책이지만 읽을만한 책입니다. 아니, 관심 있는 독자라면 꼭 읽어야 할 책입니다. ^^


장인 - 10점
리차드 세넷 지음, 김홍식 옮김 / 21세기북스(북이십일)

 * 출판사의 책 소개를 보시려면 표지나 제목을 클릭하세요.



    리처드 세넷의 경이로운 연구! 인류사의 장인, 일, 노동, 손에 대한 긍정. 


Richard Sennett, Craftsman. 읽는 내내 동의하고 공감하고 감탄한 책. 
어떻게 이런 생각을 할 수 있을까. 어떻게 이런 거까지 찾아내고 분석할 수 있을까.


 

1. 서평 쓸 엄두가 나지 않는 대작.

리처드 세넷의 이 책은 주욱 읽는 동안 그저 동의하며 공감하며 감탄해야 했습니다. 어떻게 이런 생각을 할 수 있을까. 어떻게 이런 연구를 할 수 있을까. 어떻게 이런 거까지 찾아내고 분석할 수 있을까. 차분하게 한줄 한줄 적어내려가지만 그 무게는 가히 산의 무게로 다가오는 내용의 연속! 책을 읽는다는 것에는 이런 즐거움도 동반되어야 의미가 있는 것이겠죠.

서평을 적을 엄두가 나지 않는 책입니다. 지금 적고 있는 글이 서평이긴 합니다만^^ 지금까지 써온 바와 같은 서평은 적기 어렵습니다. 비유하자면, 고작 이제 어떤 세상의 존재를 알게 된 자가 그 세상에 관한 제대로된 후기를 적을 수 없는 것과 비슷합니다. 이 책을 읽으면서 들었던 이런 저런 생각과 인상 정도를 기록하는 데에 만족하렵니다.



 
 
2. 리처드 세넷, 이 저자, 누군데 나를 이렇게 끌어들이지?

무슨 '물건을 잡는' 동작을 취하려면, 먼저 [대상]을 향해 손을 뻗어서 접촉해야 한다. 흔히 하는 일로 유리잔을 잡을 때 우리의 손은 유리잔에 손이 닿기 전, 잔을 감싸 잡기에 적당하도록 둥그런 모양을 취하게 된다. 우리 몸은 손에 쥘 물건이 얼마나 차갑고 뜨거운지 알기 전에 미리 쥘 준비를 한다. 이처럼 감각 정보를 획득하기 전에 몸이 미리 준비해서 움직이는...
(250쪽, <5장 손>에서)

리처드 세넷은 이 책 「장인」을 접하기 전까지 몰랐던 사람입니다. 이 책을 읽기 시작하면서 "이 저자, 누군데 나를 이렇게 끌어들이지?" 하는 생각이 들었습니다. 인터넷 서점 알라딘에서 해당 도서 페이지도 훑어보고 웹 2.0 시대의 온라인 백과사전 위키피디아도 검색해봤습니다. "뭐야, 이 사람, 대단한 사람이었잖아!" ^^ 제 무지를 깨닫는 순간이었습니다. 그리곤 인터넷 서점에서 그의 다른 책들을 뒤적였습니다. 어마어마한 상을 받은 저작물들이 줄을 섰군요.

위키피디아에서 세넷을 소개하는 인상적인 한 대목을 인용합니다.
"Sennett is probably best known for his studies of social ties in cities, and the effects of urban living on individuals in the modern world."
(세넷은 아마도, 도시에서의 사회적 연대 그리고 현대사회에서 도시생활이 개인에게 미치는 영향에 관한 연구로 가장 잘 알려져 있을 것이다.)

리처드 세넷의 책으로 더 읽고 싶은 책 세권이 줄을 섰습니다. (국내 번역서 제목 기준.)
- 신자유주의와 인간성의 파괴 (1998년 원저출간)
- 불평등 사회의 인간 존중 (2003년 원저출간)
- 뉴 캐피털리즘 (2006년 원저출간)



3. 인상적인 대목 하나. "장인이 되는 데에는 적어도 1만 시간이 필요하다!"

1만 시간은 어느 분야의 전문가가 되는 데 걸리는 시간으로 통상적인 기준이다. ... 이 숫자는 복잡한 기능을 언제라도 쓸 수 있도록 몸에 배게 하는 (즉 암묵적 지식으로 체득하는) 데 걸리는 시간을 연구자들이 추정한 결과다. ... 매일 연습해서 10년 동안 1만 시간을 채운다고 하면, 하루 세 시간 꼴로 연습하는 게 된다. ... 중세 때 금세공 일을 배우는 도제에 적용해보면, 견습 기간이 7년이었으니 매일 다섯 시간 좀 못 되게 의자에 붙어 앉아 일을 배웠다는 이야기가 된다. 하루 다섯 시간이면 흔히 알려진 작업장 전통과 잘 들어맞는다.
(278쪽, <5장. 손>에서)

고개를 끄덕인 대목입니다. 공감합니다. 어느 분야에서, 어느 기술에 대해서, 어떤 특정 기능에 있어서, 전문가 혹은 장인 소리 듣기 쉽지 않지요. 그것은 수사적 표현이 아닌, 실제 시간으로서 1만 시간을 요구합니다. 그 1만 시간이라는 숫자가 세넷의 추론으로 보나 인용문의 생략된 부분에서 제시되는 연구 결과로 보나, 현실적 의미를 갖는 것이었습니다. 아마도 , 우리가 흔히 쓰는 "10년 공부"라는 말도 이 범주를 벗어나지 않겠지요. 물론, 하루 투자 시간을 늘린다면 10년은 줄어들 수도 있긴 하겠습니다만. ^^
 
 
 
4. 잘된 번역, 매끄러운 번역, 재치있는 번역.

이 책을 읽으면서 든 궁금증으로 번역자에 대한 궁금증을 빼놓을 수 없겠습니다. 어떤 독자에게는 상당히 난해한(?) 내용으로 치부될만한^^ 이 책을 어찌 이리 매끄럽게 번역을 잘 했는지 말입니다. 책을 읽으면서 원문을 되짚는 일을 하지 않아도 되어서 좋았습니다. 잘된 번역이라 할만 합니다. 일일이 원문과 대조해 보지는 않았지만 읽어나가는 데 있어서 무리가 없는 매끄러운 번역입니다.

번역자 소개를 봤습니다. 화려한 학력과 경력의 소유자더군요. 번역이란 것이 학력과 경력으로 하는 게 아니지요. 학력과 경력이 아무리 화려해도 '발로 한 듯한 번역'을 선사하는 분들이 적지 않으니까요. 이와는 반대로, 번역자 김홍식은 이 책의 번역에서 그의 학력과 경력의 화려함을 뛰어넘고도 남음이 있는 매끄러운 번역을 하고 있습니다. 다시, 번역은 학력이나 경력과는 무관하다!

재치 있는 번역으로 인상적이었던 부분을 살짝 인용해 봅니다. ^^

마스터가 가르쳐주는 대로 도제는 물 먹는 하마처럼 배울 거라고 생각하기 쉽다.
(292쪽, <6장 말로 가르쳐주는 표현>에서)   * 밑줄은 비프리박.

 

 
5. 고개가 갸웃거려지는, 번역본의 구성과 누락.

☞ 역자의 글 - 프롤로그 - 차례 - 본문 - 에필로그 - 감사의 글 - 주석.   (엥?)

뭔가 찜찜한 구석이 있어 인터넷 서점 아마존에 들어가서 확인했습니다. ( 보러가기 )
책을 읽으며 제 머리 속을 어지럽혔던 의심은 현실이었습니다.

차례의 위치가 너무 어중간합니다. 프롤로그가 끝나고 36쪽에 차례가 등장합니다. -.-;
감사의 글은 원저의 순서를 따라 프롤로그 앞에 왔으면 좋을 뻔 했습니다.
그리고 역자의 글 위치가 너무 앞입니다. 솔직히 이건 원저자에 대한 예의가 아니지요.

원저에 있는 저자가 "○○에게" 바치는 헌사는 어디로 사라진 것일까요.
그리고 뒤이어 나오는 저자의 글귀 "travail, opium unique"는 왜 누락된 것일까요.
한 가지 더! 원저에 분명히 실려 있는 색인(index)이 우리말 번역서에는 왜 빠진 걸까요.
순서가 뒤죽박죽인 것도 영 아니지만 사소하다고(?) 이렇게 빼먹는 건 정말 아니죠.

대작이라는 말이 아깝지 않은 원저 그리고 멋진 번역에 이렇게 스크래치를 내다니!
출판사와 번역자의 세심함이 요구되는 대목입니다.



사용자 삽입 이미지


글의 내용이 유익하셨다면 아래의 추천버튼을 쿡! ^^

 
2010 0915 수 00:40 ... 01:50  거의작성
2010 0915 수 09:00 ... 09:30  비프리박


장인현대문명이잃어버린생각하는손
카테고리 인문 > 철학 > 교양철학
지은이 리처드 세넷 (21세기북스, 2010년)
상세보기
 
 
반응형



댓글을 달아 주세요

악성답글/배설형답글/욕설답글은 삭제됩니다.
답글은 인격의 거울입니다.




  1. BlogIcon 김루코 2010.09.15 10:02 신고 | Address | Modify/Delete | Reply

    독서 리스트에 추가하고 갑니다. ^^

  2. BlogIcon 김홍식 2010.09.15 10:17 | Address | Modify/Delete | Reply

    반갑습니다. 리뷰 잘 읽었습니다. 두 가지 생각을 저와 똑같이 하셨네요. 리뷰 쓰실 엄두가 나질 않았다고 하셨는데, 저도 번역을 마치고 역자후기 쓸 엄두가 나질 않았습니다. 다른 자료들을 찾아가며 후기 준비하는 데 근 한 달을 보냈던 기억이 납니다. 한 달 동안 소득 없이 일하더라도 그럴 만한 가치가 있는 책이라고 생각했습니다. 분명 역자 ‘후기’로 작성했지만 편집 과정에서 앞으로 배치되는 영광을 얻었습니다. 그 이유는 잘 모르겠지만, 편집자 분이 후기가 책을 소개하기에 좋다고 보셨던 것 같습니다. 둘째로 독자가 처음으로 책을 집으면 거의 순간적으로 차례를 펼치기 마련인데, 차례 위치가 너무 뒤에 있다는 느낌이 저도 들었습니다.

    책 본문이 시작되기 전의 내용은 애초 번역원고에는 들어있던 내용입니다. 그중 “travail, opium unique”는 “일, 특이한 마약”으로 옮겼었습니다. 포스가 묻어나는 짧은 문구로 생각됩니다. 저의 포스는 이와 달리 별로 되지 않아 (이 책은 물론 일반적으로) 편집에 개입할 권한이 별로 없습니다. 어떤 책의 경우는 편집본이 제 원고에서 심하게 이탈하는 바람에 역자 이름에서 제 이름을 뺐던 경우까지 있었습니다. 세넷이 《뉴캐피털리즘》에서 지적한 것처럼 출판에서도 왕왕 무책임한 외주 편집이 극성을 부리는 경우가 있습니다. 직장이란 곳이 파편화된 외주 업무의 미로처럼 변해버릴 때 ‘개인은 표류하고 열정은 소멸’한다는 말을 실감합니다. 출판사라고 예외는 아니겠지요. 댓글이 너무 장황해져서 죄송한 마음이 갑자기 듭니다. 번역하던 중의 고통은 이렇게 독자를 만날 때 씻은 듯 날아감을 다시 느낍니다. 감사합니다. 번역가 김홍식 드림.

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.15 17:53 신고 | Address | Modify/Delete

      어익후. 이거 번역자께서 직접 답글을 올리셨네요.
      포스팅 후 채 한시간이 안 되어 사실 많이 깜놀*^^* 했습니다.
      그리고 뭔가 기분 나쁜 부분은 없었을까 하는 생각도요.
      책의 구성과 관련해서 적은 것은 출판사에 대한 쓴소리라고 해석해주실 걸로 믿습니다.
      출판에는 아무래도 편집부의 입김이 강하게 작용함을 모르지 않습니다. ^^;

      어쨌든, 책의 구성에 관해서나, 번역'후기' 적기 어려우셨다는 거나,
      생각이 비슷해서 기쁘네요.

      두번째 단락에서 적으신 고충과 애환은 고스란히 전달이 되고도 남음이 있습니다.

      번역의 고통이 저 같은 독자를 만날 때 싹 날아간다니 이거 제가 영광인데요. ^^
      저는 독자가 이런 번역서를 만날 때 기쁘다는 생각을 한다죠. ^^

      블로그를 갖고 계시더군요. 가끔 놀러 가겠습니다.
      번역과 관련하여 여쭙고 싶은 것이 있는데,
      마침 번역가이시니 제 궁금증을 해결해주실지도. ^^

  3. 2010.09.15 11:20 | Address | Modify/Delete | Reply

    비밀댓글입니다

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.15 17:57 신고 | Address | Modify/Delete

      본문에 적지는 않았지만, 책을 읽는 중에 제 머리 속을 떠돌던 것이 바로
      에스 본부의 생활의 달인이란 프로그램이었습니다.
      거기에 나오는 모든 달인들을 이 책의 장인에 매치시키긴 어렵겠지만
      그중 상당수는 이 책의 장인과 맞아떨어지는 것이 사실입니다.
      이 책이 맘에 드는 제가 생활의 달인 프로그램을 좋아한단 사실은
      그러니까 논리적으로 맞아떨어지는 부분이 있군욤. 핫.

      공장에서 뚝딱 만들어져 나오는 제품보다
      누군가 시간과 공을 들여 만든 제품이 더 좋다는 생각을 해요.
      만든 이가 가히 장인의 반열에 오를만한 분이라면요. ^^
      문제는 제품 가격이 장난 아니라는 게 좀. 큭큭.

      찜하는 책은 늘어가고 마음의 빚도 늘어가고...
      그런 게 저도 예외는 아니네요. 역시 우리는 여기서도 코드가 통했단? ^^

  4. BlogIcon 어멍 2010.09.15 13:47 신고 | Address | Modify/Delete | Reply

    호! 리뷰도 깔끔하고 번역자분께서도 글을 남기셨네요.
    저도 세넷은 생소한데 아마도 무척 독창적이고 섬세하고 학구적인 분이신 것 같은 인상이네요.
    흥미가 가는 책입니다.
    대충 때려잡기는 점점 등한시되고 있는 건강한 노동, 노동의 신성함에 대해 다시 생각하게 해주는 책이 아닐까 십습니다.

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.15 17:59 신고 | Address | Modify/Delete

      리뷰가 좀 깔끔했나요? 그랬담 다행이고요.

      개인적으로, 번역이 잘 된 책이란 생각을 해요.
      다행히 칭찬을 좀 한 후에 바로, 번역자가 답글을. 훗. ^^

      세넷은 학구적인 사람 맞구요.
      영국 노동당 내각의 think-tank 혹은 mentor 역할을 하고 있따고 하는군요.
      일단 이력이 맘에 들죠? 책 들도 주욱 훑어보니 읽고 싶단 마음이 샘 솟네요.

      마지막에 적으신 한줄은, 크게 봐서, 어멍님의 때려잡기 실력이^^ 수준급임을 보여줍니다. ^^

  5. BlogIcon 윤경록 2010.09.15 14:08 | Address | Modify/Delete | Reply

    리뷰 감사합니다. 저도 꼭 보고 싶던 책이었기에 진작에 구입했지만, 아내가 3주째 들고 있어서 아직 보지는 못했답니다. 리뷰를 보니 뺏어서라도 보고 싶은 마음이 생기네요. ^^

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.15 18:00 신고 | Address | Modify/Delete

      부인이 3주째 들고 계시군요.
      좀 늦게 읽는다고 문제는 아니니 아내분이 독파하길 기다리심이. ^^
      그리고 그러는 것이 가정의 평화에 도움이 되는. ^^
      이미 이 책을 구입하신 분이라니, 어쩌면 사회-정치적 코드가 저랑 비슷하신 게 아닐까, 하는 짐작만.

  6. BlogIcon 김홍식 2010.09.15 21:33 | Address | Modify/Delete | Reply

    댓글에 하위 댓글 다는 버튼을 못 찾아 새로 적습니다. Gmail에서 "구글알리미"라는 서비스를 이용하면 특정 검색어가 나오는 웹 페이지를 거의 실시간에서 얼마 뒤지지 않게 검색해서 전자우편으로 보내준답니다. 마침 이메일을 열었는데 알리미 메일이 와 있길래 이 리뷰를 쓰셨다는 걸 금세 알게 되었어요. ^^ 제 블로그 방명록( http://goo.gl/93CF )이나 이곳( http://goo.gl/iESp )에 댓글로 문의해 주시면 아는 한 답변드리지요.

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.16 00:31 신고 | Address | Modify/Delete

      하위 답글은 모두 reply 버튼을 누르는 방식으로 되어 있다죠. ^^
      그냥 순차적으로 아래에 가서 붙습니다. ^^
      하위 답글에 별도로 하위 답글 적기가 안 되어서 그게 좀 안 좋을 때가 있지요.

      구글 알리미 서비스를 이용하시는군요. 말로만 들었지 사용은 해본적이 없는지라. ^^
      구글 검색과 아마 연동되는 알리미 같은데, 성능이 아주 최고군요. ^^

      생각이 정리되는대로 블로그 혹은 위에 적어주신 곳에 댓글 올릴게요.
      이렇게 뵙게 되어 너무 반갑네요. ^^

  7. 유리파더 2010.09.16 09:28 | Address | Modify/Delete | Reply

    전 이런 류의 책을 좋아하는데요.
    한번만에 절대 이해 안가는 책.. ^^;
    머리가 나빠서 스티븐호킹 책도 세번 넘게 읽은 것 같고요, 그 외에(머리속에 남아 있지 않은 몇가지 물리학책)도 두번 이상씩은 곱씹어 읽었던 것 같아요.

    거의 공부 수준... -_-;;

    수면제로는 정말 최고~~~

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.16 09:37 신고 | Address | Modify/Delete

      저도 저를 끌어들이기만 한다면 아무리(?) 어려운 책도 마다하지는 않는 편인데,
      유리아빠님이랑은 역시 통하는 데가. 하핫.

      간혹 어렵지 않은 책인데도 그만 읽기를 하는 것은 저를 끌어들이지 못하기 때문이라죠.
      이것도 비슷하실테죠? 혹시 책을 펴면 무조건 끝까지 읽어야 한다는 그런 쪽?

      흠흠. 머리가 나쁘시다지만 스티븐 호킹을 읽으시고
      몇몇 물리학 책을 곱씹어가며 읽으신 거 보면 보통 이상의 두뇌 족이신 걸요?

      밤에 졸릴 때 이런 책 읽으면 아무리 좋은 책이라도 일단 수면제가 됩니다. 사실.

  8. 유리파더 2010.09.16 09:31 | Address | Modify/Delete | Reply

    올리신 글을 보면...역자도 글을 잘 적었나 봅니다. 지은이도 글을 잘 적었겠지만, 그 어려운 내용을 손떼지 못하도록 번저하였다면, 역자도 번역만 하기는 아까운 인재인가 봅니다.

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.16 09:39 신고 | Address | Modify/Delete

      번역이 참 좋았어요.
      왜 그런 발번역 있죠? 우리말로 읽으면서도 원문을 짐작해서 재해석해야 하는 그런.
      그런 발번역과는 차원이 다른 번역이어서 좋았습니다.
      물론 이 책 번역자의 모든 책이 그렇다고는 아직 말 못하겠지만
      이 책은 그랬습니다. 감칠 맛이 나는 정도라면 조금 과장이어도 얼추 비슷한. ^^

      포스트 발행하고 한시간도 안 되어 번역자가 답글 남긴 거 보고 정말 깜놀했어요. ^^

  9. BlogIcon G_Gatsby 2010.09.16 13:31 신고 | Address | Modify/Delete | Reply

    한때 양장본에 열광하던 때가 있었죠. 요즘은 적당히 손때묻어서 마구 굴러다니는 문고본이 더 정감있게 느껴지네요.
    시간이 변한만큼 저도 변하나 봅니다. 물론 쥐의 시대라서 그런것 같기도 하네요.
    한가위 명절이 다왔습니다. 마무리 잘 하시고 명절 잘 보내세요^^

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.17 18:10 신고 | Address | Modify/Delete

      양장본 좋아하시는 걸로 알고 있었는데,
      취향이 조금 바뀌셨나 봅니다.
      저는 책이 하드 커버냐 소프트 커버냐는 문제가 되지 않는군요. ^^
      괜시리 하드 커버는 좀 불편하단 생각부터 들긴 합니다만.

      개츠비님, 추석 준비 잘 되어가시는 거지요?
      혹시 전동드릴을 준비하고 독거 모드로 들어가시는 건 아니죠? ^^

  10. BlogIcon sephia 2010.09.20 10:31 신고 | Address | Modify/Delete | Reply

    번역본은 언제나 문제가 있는게...

    원서를 그대로 살릴 수 있는가, 그리고 기존의 번역본이 있다면 그것만큼 이상으로 나갈 수 있냐인데...


    역자님, 빠진 것도 넣어주세요. ㅠ.ㅠ

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.20 20:30 신고 | Address | Modify/Delete

      아마도 이 책의 경우 출판사 편집부에서 순서라든지 누락분이라든지 그런 걸 결정한 것 같습니다.
      한국에서 웬만한 번역가 아니고서 출판사 편집부의 결정에 태클을 걸 수가 없는 게 현실이지요.

      저 역시 빠진 거 좀 넣어줬음 합니다만.

  11. BlogIcon 까만진주(blackpearls) 2010.09.26 02:18 신고 | Address | Modify/Delete | Reply

    비프리박 님, 오랜만에 찾아뵈어요 ^^: 추석 연휴 건강하게 잘 보내셨는지요?ㅎ
    이 책은 서점에서 표지만 보고도 꽤나 감동을 받았었어요. 투박하고 거칠지만 적지않은 내공을 보여주는
    그런 손이라고 생각했거든요.ㅎ
    비프리박 님 서평을 보고나니 더욱 더 읽어보고 싶어지네요. 좋은 책을 알려주셔서 너무 감사드립니다. ^^

    • BlogIcon 비프리박 2010.09.28 23:45 신고 | Address | Modify/Delete

      책 표지에 나온 손이 포스를 풍기죠.
      저도 비슷한 느낌을 받았습니다.
      묵직한 책, 무거운 내용. 꺼리지 않으실테니, 기회 맹글어 읽어보시면 좋을 듯.

      정말 오랜만에 뵙습니다.
      그간 잘 지내신 거라 미루어 짐작. ^^