반응형

 

- 2019년 9월 모의고사 영어 지문의 해석입니다. 

- 비프리박이 직접 한줄한줄 번역합니다. 

- 번역문 전문에 대한 권리는 비프리박에게 있습니다. 

- 허락 없는 상업적 이용을 금합니다.  



2019년 9월 모의고사 영어영역 지문 번역

( 2020학년도 대학수학능력시험 대비 )

 

21번 지문 전문 해석

 

오랫동안 관광업은 토착민들의 영역을 침범하여 그들을 현대 세계의 악(惡)으로 끌어들이는 거대한 괴물로 간주되었다. 하지만, 연구는 이것이 그것을(관광업을) 인식하는 올바른 방법이 아님을 밝혔다. 대부분의 장소에서 관광객은 환영받고 있으며 토착민들은 관광을 현대성 그리고 경제발전으로 가는 길로 여긴다. 그러나 그러한 발전은 항상 양날의 검이다. 관광업은 (경제적) 진보를 의미할 수도 있다. 하지만 아주 자주 전통 그리고 문화적 특이성의 상실을 의미한다. 그리고 물론 ‘문화적 오염’, ‘저속화’, 그리고 ‘가짜 민속 문화’의 사례들도 있다. 그러한 특징의 배경은 다소 낭만적인데 이전에 존재했거나 현재 만연하는 진짜에 대한 규범적 생각들이다. (어떤 사람들에게는) 이상적으로 볼 때, 현대 소비자들이 여행 중에 또는 휴가 때 잠시 보거나 걸어들어갈(체험할) 고대 문화가 존재해야 하는 것이다. 이것은 (동물원) 우리 모형(구경거리 모형)인데, 우리 모두가 토착민이건 아니건 같은 사회 구성의 일부인 지구촌 세계에서 변호해주기 어렵다.

*(동물원) 우리 모형 = 구경거리 모형 : 소비를 위해 원래의 형태로 과거 문화를 보존하는 것

 



※ 번역은, 수험생이 원문을 대조하면서 공부할 수 있게 직역과 의역의 중간 정도로 선택했습니다. 

해석된 번역문을 통해 단어 뜻을 바로 역추적하기 쉽게 번역합니다. 

직역에서 의역의 양극단을 1에서 10으로 나눌 때 7 정도에 위치하는 의역입니다. 




참고를 위해 21번 문제의 영어 지문 원문 전체를 아래에 인용합니다.


For a long time, tourism was seen as a huge monster invading the areas of indigenous peoples, introducing them to the evils of the modern world. However, research has shown that this is not the correct way to perceive it. In most places, tourists are welcome and indigenous people see tourism as a path to modernity and economic development. But such development is always a two-edged sword. Tourism can mean progress, but most often also means the loss of traditions and cultural uniqueness. And, of course, there are examples of ‘cultural pollution’, ‘vulgarization’ and ‘phony-folk-cultures’. The background for such characteristics is often more or less romantic and the normative ideas of a former or prevailing authenticity. Ideally (to some) there should exist ancient cultures for modern consumers to gaze at, or even step into for a while, while travelling or on holiday. This is a cage model that is difficult to defend in a global world where we all, indigenous or not, are part of the same social fabric.



 

▷▷▷ 21번 지문 단어장

befreepark.tistory.com/2726

 

 

posted by befreepark

2020 0923 Wed 08:00

공유와 소통의 산들바람 / 비프리박




영어,번역, English to Korean translation, 2019년 9월 모의고사 고3 영어 21번 문제 해석, 수능 영어 문장 해석, 2019년 9월 시행 평가원 모의고사 고3 영어, 지문 해석, 지문 번역, 전문 해석, 전문 번역, 수능 영어, 대수능 영어영역, 대학수학능력시험 외국어영역

반응형

'공유8 : 영어 English' 카테고리의 다른 글

2019년 9월 모의고사 영어 24번 지문 해석, 전문 번역 / 2019년 9월 평가원 모의고사 영어 지문 번역, 평가원 2019년 고3 9월 영어영역 외국어영역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.09.26
2019년 9월 모의고사 영어 23번 지문 해석, 전문 번역 / 2019년 9월 평가원 모의고사 영어 지문 번역, 평가원 2019년 고3 9월 영어영역 외국어영역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.09.25
2019년 9월 모의고사 영어 22번 지문 해석, 전문 번역 / 2019년 9월 평가원 모의고사 영어 지문 번역, 평가원 2019년 고3 9월 영어영역 외국어영역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.09.24
2019년 9월 모의고사 영어 20번 지문 해석, 전문 번역 / 2019년 9월 평가원 모의고사 영어 지문 번역, 평가원 2019년 고3 9월 영어영역 외국어영역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.09.22
2019년 9월 모의고사 영어 19번 지문 해석, 전문 번역 / 2019년 9월 평가원 모의고사 영어 지문 번역, 평가원 2019년 고3 9월 영어영역 외국어영역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.09.21
2019년 9월 모의고사 영어 18번 지문 해석, 전문 번역 / 2019년 9월 평가원 모의고사 영어 지문 번역, 평가원 2019년 고3 9월 영어영역 외국어영역 전문 해석, English to Korean translation  (0) 2020.09.20
2017년 수능 영어 단어 43-45번 장문2 문제 단어 / 2016년 11월 시행 대학수학능력시험, 2017학년도 대수능 영어영역 외국어영역, 수능 영어 지문별 단어, 수능 영어 단어장  (3) 2020.08.03



: